|
|
The Hebrew
Imperative
By Ruth Wisse
Professor, Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard
University
Reprinted from Commentary, June 1990, by
permission; all rights reserved
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoning lightning, and her name
Mother of Exiles, from her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your stories pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
Emma Lazaruss sonnet, "The New Colossus," written
in 1883 and affixed to the base of the Statue of Liberty
in 1903, was an act of cultural appropriation. The French
republicans who conceived the notion of a Statue of Liberty
in the aftermath of the American Civil War; the sculptor
and architect who designed the monument; and the people
of France who presented it as a gift to the people of the
United statesall had a very particular idea in mind.
This was to be a statue of liberty, liberty seen
as the quality common to Liberté, Egalité,
Fraternité and "Life, liberty, and the pursuit
of happiness."
"Liberty Enlightening the World," as the statue was originally
entitled, was iconographically quite complicated. The torch
in the ladys right hand (which for a time did practical
duty as a lighthouse) represented the flame of reason which
had sparked the Enlightenment and ignited the French Revolution.
The tablets in her left hand linked the American Declaration
of ../ipendence to the Tablets of the Law at Sinai, while
her majestic crown of thorns or rays evoked both martyred
Christ and prophetic Moses.
In all, the statue of Liberty marked the triumph of a modern
political ideal; nothing in her features or physical properties
suggested maternity, and no one looking into her eyes could
imagine them mild. It took Emma Lazarus to turn Liberty
into the Mother of Exiles. Herself a highly acculturated
American Jew who probably had been made aware of Jewish
homelessness through a reading of George Eliots novel
Daniel Deronda, she watched the statue going up
in New York harbor as she helped tend to the flood of Russian
Jewish refugees newly arrived at Wards Island. To her, America
was no extension of Europe but, for all those fleeing poverty
and pogroms, a welcoming alternative to Europe.
(Palestine was another such place of refuge, and she was
for the same reason a Zionist.) Emma Lazaruss understanding
of liberty was also shaped by the biblical Exodus, with
its practical gloss on what liberty requires. Because America
is free, it must open its golden door to unfortunates, and
the opening of the golden door to unfortunates is what makes
America free.
As it fell out, so true to the American spirit
was Emma Lazaruss Jewish interpretation that her small
words at the foot of the statue came utterly to redefine
the massive icon. A product of the very welcome its words
proclaimed, the sonnet reimagined the Statue of Liberty
not just for Jews but for all Americans. The Jewish author
of this poem felt sufficiently at home not merely to express
the nature of her country with Emersonian authority, but
to speak in her countrys name. Pointless to ask whether
this is a Jewish or an American poem: the American voice
is thoroughly Jewish, and the Jewish expression is avowedly
American.
What is true of Emma Lazarus is true in general. Other
countries forced upon Jews a choice of loyalties, exacting
from them a price in ethnic distinctiveness in return for
the privilege of citizenship; America did not. And so the
vast majority of immigrant Jews, like most immigrants, readily
considered the country not yenems, someone elses,
but their own. American Jewish culture, indeed, arose out
of the creative fusion of the Anglo-American and the Jewish
traditions; in many cases the process of that fusion began
even before an immigrant landed on Americas shores.
Consider the eponymous hero of Abraham Cahans novel,
The Rise of David Levinsky (1917). Levinsky is
one of those destitute young men fleeing persecution whom
Emma Lazarus set out to welcome. Crh=14ng the Atlantic as
"one of a multitude of steerage passengers on a Bremen steamship,"
he is still a traditional religious Jew who prays three
times a day, says grace after meals and a prayer before
going to sleep. But now the sanctity of the texts he knows
by heart takes on the quality of personal experience:
My scanty luggage included a pair of phylacteries and a
plump little prayer-book, with the Book of Psalms at the
end. The prayers I knew by heart, but I now often said psalms,
in addition, particularly when the sea looked angry and
the pitching or rolling was unusually violent
.For
it seemed as though the familiar words had changed their
identity and meaning, especially those concerned with the
sea. Their divine inspiration was now something visible
and audible.
As he approached land, the young Levinsky feels yet
another connection, this one between himself, the immigrant
Jew, and the pilgrims who had founded his soon-to-be home:
When the discoverers of America saw land at last they fell
on their knees and a hymn of thanksgiving burst from their
souls. The scene, which is one of the most thrilling in
history, repeats itself in the heart of every immigrant
as he comes in sight of the American shores. I am at a loss
to convey the peculiar state of mind that the experience
created in me.
Two features about this immigrant Jew that would have made
him alien in any European countrynamely, his religious
faith, and the fact that he was in flight from persecutionare
precisely what qualify him as a true American, recalling
and recapitulating the route traversed generations earlier
by Americas founders.
Of course, Levinsky, who goes on to become a successful
businessman torn by intellect and conscience, is a fictional
character, and Abraham Cahans astonishing gifts as
a cultural mediator are greatly in evidence in the passages
I have cited. Cahan, the legendary editor of New Yorks
Yiddish newspaper the Jewish Daily Forward, wrote
The Rise of David Levinsky in English, in order to
calm some of the nativist fears aroused by the flood of
Jewish immigrants. In the novel he shows that a Jew, though
he may pray in a different language, and out of a strange
little book, not only respects the myth of America, but
can revitalize it.
Cahan believed this as devoutly as does his character Levinsky:
for half a century under his editorship, the Forward,
the most successful foreign-language daily of its day, was
the chief instrument of its readers Americanization.
It taught them American history, introduced them to American
customs, offered advice on behavior and attitudes, and (to
the consternation of Yiddish writers and intellectuals)
promoted the use of English. Simultaneously, through his
stories and novels in English, Cahan introduced America
to the Jews.
These were not happy works, because Jewish immigrant life
was troubled and problematic. But the troubles and problems
were also typically American. The Rise of David Levinsky,
for example, bears a striking resemblance to William Dean
Howellss The Rise of Silas Lapham, the tale
of a New Englander beset by analogous conflicts between
the drive to succeed and the conscience. Cahan was confident
that Americans could be made to feel comfortable with the
Jews as the Jews got comfortable with America, because he
was convinced of their common purpose. Again, pointless
to ask whether Levinsky is an American novel: its
Jewish character is an American archetype, and in its narrative
texture the strands of style and language that are traceable
to its diverse sources have blended into a unified whole.
The same holds for all the best products of American Jewish
culture, past and present. Like children who sometimes resemble
one parent more than they do another, these works may seem
to derive more from one side or another of their fused inheritance,
but who would want to separate them into their genetic influences?
Anyway, the task has become hopelessly complicated over
time. Contemporary novels like Saul Bellows Mister
Sammlers Planet or Johanna Kaplans O
My America! Respond to American culture as it has been,
by now, shaped by the Jews themselves, among others. Nor,
by now, are Jews themselves the trustiest carriers of Jewish
values and themes. If asked to reconstruct the "Jewish"
moral imagination on the basis of American fiction, for
example, I would go to the Protestant John Updike sooner
than to the Jewish E.L. Doctorow; not only is Updike closer
in his view of life to Jewish tradition, he has more interesting
things to say about the Jews.
Yet I would be wrong
to look to American literature in the first place for traits
that would serve the purposes of a specifically Jewish identity.
The Jewish community may take pride in the contributions
of its writers and artists to American culture, but once
the Jewish elements have fused into a work they cannot be
extricated or even, sometimes, located. In this sense Philip
Roth and Saul Bellow and the late Bernard Malamud have been
correct to voice discomfort with the Jewish label that has
been placed on their work. Not that they would ever deny
their own Jewishness, or the plain influence of Yiddish
on the cadences of their language, or the fact that their
characters and their subject matter and even their themes
are often recognizably Jewish. But no matter how much of
the Jew goes into the making of the American work, that
work contains at least as much linguistic, narrative, and
thematic materials from other sources, and in any case the
whole is directed toward the independent end of fiction.
No one will learn Yiddish from Saul Bellows Herzog.
The Jewish family will not be strengthened by a reading
of Portnoys Complaint. A child cannot absorb
Jewishness the way Malamuds protagonist does from
a Jewish grocer in The Assistant.
It is, of course, tempting
to believe otherwiseand indeed some Jews have tried
to use American Jewish literature as a means of shoring
up their own and their communitys self identity. But
they have invariably ended in disappointment with the text
themselves for failing to live up to what is expected of
them. If only (they rail) our writers would become more
authentically Jewish; if only they were steeped in Hebrew
and Yiddish and Talmud, suffused with love of Israel, tolerant
of their fellow Jews; if only they would set themselves
against assimilationthan their work would surely help,
would it not?, to maintain and strengthen Jewish life. The answer is no, it
would not, and it could not. Herman Wouk and Cynthia Ozick,
two very different writers who are alike in being extraordinarily
cultivated Jews, have explicitly taken a stand against assimilation
in their work, The hero of Wouks novel Inside,
Outside is a senior White House aide and does what he
can to help Israel; in fascinating detail Wouk sets out
the formative choices such a Jew must make in America. In
The Cannibal Galaxy, Cynthia Ozick explores the mystery
of education that is so central to the historic Jewish experience,
and as part of that inquiry she tests the idea of the "dual
curriculum," which is precisely the hope that a marriage
of Jewish and Western sources can produce a modern, integrated
Jew.
Reading these books entertains and enriches us. But what
can either novel possibly contribute to Jewishness other
than to organize our feelings and perhaps point us in a
direction? Implicitly, the fiction of both these authors
warns against mistaking the culture they are producing for
the authentic works of Jewish law and faith from which (again,
in very different ways) they derive their themes. Cynthia
Ozick in particular is creatively obsessed with paganism
and the making of idols, a category in which she includes
the modern literary vocation itself. But even Ozicks
fiction, with its self-denying (and somewhat ambiguous)
warning against the false promise of culture, cannot sustain
or invigorate Jewishness.
An essential condition of modern culture is freedom,
the freedom of the consumer as well as the creator. The
writer may lead his characters into church or under the
hupe, the Jewish wedding canopy; the reader may
buy the book or not, and having bought it, may leave it
unread. Modern culture is a matter of personal taste. This
applies (though in a complicated way) to Yiddish and Hebrew
literature no less than to literature in English. A generation
ago many Yiddish writers and readers believed that the culture
being produced in their language would be sufficient to
nurture the Jewish people worldwide. But somehow the grandeur
of the inheritance has been lost on their children, many
of whom have filled the shelves of the National Yiddish
Book Center in Amherst, Massachusetts, with a million unread
copies of the books their parents cherished.
Modern culture rejects pledges of allegiance, daily prayer.
Yet this is what the process of meaningful transmission
finally comes down to. A single Yiddish poem, even a single
wordGod, Israelrepeated once a day, because
one feels directed to do so, can help guarantee the survival
of a people. Contrarily, all the worlds great books
can be discounted as yesterdays junk so long as one
does not consider oneself bound by duty to inscribe them
on the minds of ones children and ones childrens
children.
The Jews are not a simple people, and their teachings
cannot be summarized in a mantra. When I suggest that not
choice but obligation, even to the daily recitation of a
single word, is necessary for cultural survival, I hardly
mean that the obligation is minimal. One of the reasons
for the steady disappearance of so large a percentage of
Jews throughout history is surely the difficulty and the
complexity of Jewish religious civilization, and the burdens
it places on membership. If anything, it is easier for a
Jew to Yield up his particularism in America than elsewhere
precisely because America, unlike other diasporas, shares
so many of the basic values of the Jews.
The point is this: the openness and freedom provided
by the American polity and its modern culture permit maximal
self-expression to ethnic and religious communities while
also encouraging their undifferentiated participation in
the community at large. Where the Jews are concerned, it
has already become clear to at least some observers that
the ensuing process of acculturation must end with their
collective disappearance. In a recent article, the Israeli
literary critic Gershon Shaked has offered the tempting
analogy of the Jewish community of ancient Alexandria, where
Jews developed a remarkable culture in the Greek language
and so successfully integrated themselves as to become almost
totally assimilated into their environment.
Shaked thinks that the English language will swallow
American Jews just as Greek swallowed the Jews of Alexandria.
In a sense, his parallel does not go far enough, because
on this continent the Jews are at home as they never were
in ancient Egypt. Although some Alexandrian Jews were permitted
to assume Greek citizenship, their political status remained
a provisional one, not something that even in the best of
times they could think themselves entitled to. More importantly,
Hellenistic culture was seen by the Jews as other, aher,
while in America a Jewish component was already implicitly
present in the culture before Jews in large numbers had
even begun to arrive. No other civilization has ever offered
Jews the reciprocal opportunity of assuming a national identity
they are at the same time entitled to shape. One simply
cannot imagine an Alexandrian Jew undertaking to redefine
the Colossus of Rhodes as Emma Lazarus did the new Colossus.
But this unique American hospitality may pose an even greater
challenge to continued Jewish distinctiveness than Shaked
imaginesthe more so because, by now, most native American
Jews have had their slates wiped almost clean of commandments,
customs, and observances. Most young Jews in particular
no longer have the option of maintaining or abrogating the
"golden chain" of Jewish tradition; if they wished to retrieve
that tradition, they would, like mountaineers, have to toss
a roped hook across a chasm and inch their way across.
In an episode of the series thirtysomething, televisions
tribute to the maturing generation of the 60's the
Jewish character Michael wanders around a synagogue during
the Christmas and Hanukkah season hoping to be touched be
some compelling idea or emotion that might counteract the
Christian tree his Christian wife had introduced into their
home. With no apparent understanding of the meaning of the
Jewish holiday, and lacking a coherent Jewish way of life,
Michael is Jewish by virtue of the self-pity he feels as
the member of a minority within a culturally still-Christian
environment. In defense of his wistfulness, his tender wife
lights a Menorah alongside the Christmas tree.
Now, suppose a Jew like Michael should come to feel
the urgent claim upon him of Jewish religion and nationhood.
He would have voluntarily to reimpose on himself and his
children a burden of which his parents and grandparents
tried valiantly to free him. He would have to do this, moreover,
in full view of his fellow Americans (and even of the gentile
to whom he may be joined in marriage), and without shirking
his obligations or minimizing his cultural identity as an
American. While it might be some comfort to know that in
a nation of immigrants his predicament was not unique, for
a Jew like Michael such an act of self-perpetuation would
nevertheless require an enormous effort of will.
This is not to say that such an effort is entirely
out of the realm of possibility; on the public level it
is even, partly, in evidence, at least to judge by the wealth
of books currently being published in Jewish religious and
cultural topics. American Jews have brought into English
almost all their required Jewish texts. Bible and prayer
book have long since been translated, and now, thanks to
Adin Steinsaltz, the Talmud itself is being made available,
set out on the English page just as it is in the Aramaic
original, true to both content and all-important form. If
Michael were so inclined, he could walk into a bookstore
for the inspiration and information he seeks vainly in the
synagogue; there he would find Maimonides and the mystics,
as well as guides to Maimonides and the mystics. So much
Jewish scholarship is now written in English that it will
soon be, if is not already, a required language for anyone
in the world entering the field of Jewish studies.
But there is a problem here. Judaism in English lacks
the dimension of historical time, without which there is
no Jewish people. The Torah scroll in the Ark is written
in Hebrew, and those who can read it are rightly recognized
by those who cannot as more "authentically" Jewish. Access
to the sources has always been a key to status within Jewish
life; there is not a Jew in America who does not sense this
intuitively. Reform and Conservative congregations that
take their religion seriously feel, rightly, in a defensive
position on this point; and the more seriously they take
their religion, they more painful they must find it to confront
their ignorance. In practice, the acceptance of English
as a substitute for Hebrew in such congregations has had
a cumulatively weakening effect. English was admitted in
order to make Jews feel comfortable in the synagogue, to
make them participants rather than observers in prayer and
study. Yet English also ensures that they will remain forever
marginal, unable to become full participants in prayer and
study.
Similarly, a Jewish child who is obligated to master
a section of the Torah in Hebrew by the end of the first
grade in his Sunday or afternoon religious school will know
exactly what distinguishes him from his non-Jewish neighbors:
the ability to read the Torah in Hebrew by the end of first
grade. But more often, the school this child attends will
require no such effort of mastery, but will rely instead
on a curriculum based on the teaching of "values." Thus
the typical American Jewish child will learn that Jews are
particularly concerned for the welfare of other human beings,
for trees and for animals, and for whatever else is deemed
ethically important at the moment. The intelligent child
will also learn to dismiss this unwelcome and presumptuous
effort to separate him artificially from his Gentile fellow-Americans,
who are patently no less kind and no less sensitive than
he.
David Schearl, the hypersensitive child protagonist
of Henry Roth's great novel Call it Sleep (1934),
attends a primitive heder on the Lower East Side of New
York where an ill-tempered teacher with no other means of
authority at his disposal tries to whip his students into
attentiveness. Yet although David is taught the Hebrew Bible
by rote under the worst possible conditions of pedagogy,
nevertheless the words of Isaiah, dimly understood, set
his imagination afire, and inspire him with the confidence
to seek his own salvation. By contrast, Ozzie Freeman, the
child protagonist of Philip Roth's story "The Conversion
of the Jews," likewise uncomprehending of the Hebrew he
is taught by rote in his Sunday school, is driven wild with
anger by the "soul-battering' of the modern rabbi who uses
the pretense of free discussion to suggest that the Jews
have something other people lack. Given the scarcity of
good teachers in any system, the teaching of the Hebrew
Bible and post-biblical literature remains a wise objective
for Jewish educators. Hebrew alone gives a child unmediated
access to his heritage. English leaves him forever at the
mercy of second-rate interpreters.
Hebrew is not the Jews' heritage alone; early American
educators made it a requirement of the general and the Christian
curriculum. But of Jewish literacy Hebrew is the basic or
minimal requirement. An ideal of Jewish cultural
literacy would have to include Yiddish as well as Hebrew,
Aramaic for Talmud study, and, depending on intellectual
ambition, any of eighteen or so Jewish languages that preserve
folkways and lore from earliest times to the present. But
Hebrew, always the main artery of a self-renewing Jewish
tradition, is the indispensable thread that binds all Jewish
languages to their biblical source.
If Judaism in English is without a focus in time, it
is also without a focus in space; and without such a focus,
once again, there is no Jewish people. From a strictly pragmatic
point of view, English seems to satisfy the demands of Jews
for a common international language of discourse, since
more Jews on more continents speak it today than any other
language. There is ample testimony to this at international
Jewish gatherings in Tel Aviv as well as New York. But the
statistical fate of Jews throughout history, and particularly
in our time, makes it dangerous to rely on such data.
Against all odds, statistical and otherwise, Jews in
this century have effected a linguistic revolution unprecedented
in the history of the world. Yiddish, once the vernacular
of over three-fourths of world Jewry, spoken at the outbreak
of World War II by more Jews than have ever spoken a Jewish
language at any time, is now a relic of the past. At the
same time, Hebrew has been spectacularly resurrected as
a living national language. Yiddish was an immense treasurehouse
of national culture, and its loss has been far more serious
to the Jewish people than the loss of a single limb to a
human body. Nonetheless, although for centuries it was the
safeguard of Jewish life in Europe, Yiddish was never the
language of all the Jews in space and time. The deeper logic
of peoplehood required the generative powers of Hebrew,
for it alone could provide for the Bnei Israel of India
and the Jews of Morocco as well as for the Hasidim of Belz.
In 1951, when the wondrous aspects of the Hebrew revival
were still undimmed by custom, the Canadian Jewish poet
A.M. Klein visited Israel to witness the miracle for himself.
The autobiographical protagonist of his novel The Second
Scroll (1951), though much impressed by the poets he
encounters in the land, is truly overwhelmed by the creative
inventiveness of the populace at large:
They were not members of literary societies, the men who
were giving new life to the antique speech, but merchants,
tradesmen, day laborers. In their daily activity, and without
pose or flourish, they showed it to be alive again, the
shaping Hebrew imagination. An insurance company, I observed
as I lingered in Tel Aviv's commercial center, called itself
Snehafter Moses' burning bush which had burned
and burned but had not been consumed. Inspired metaphor,
born not of the honored laureate, but of some actuary, a
man of prose! A well-know brand of Israeli sausage was being
advertised, it gladdened my heart to see, as Bashanjust
tribute to its magnum size, royal compliment descended from
Og, Bashan's giant king. A dry-cleaner called his firm Keshet,
the rainbow, symbol of cessation of floods! An ice-cream
organization, Kortov, punned its way to custom fissioning
kurtov, a drop, to kor-tov, cold and good.
In my student days I had been fascinated always by that
word which put an end to the irreconcilabe controversies
of the House of Hillel and the House of Shammai: this House
would maintain Permitted,that House would insist
Prohibited; a deadlock would ensue. Came the Talmud
editor and wrote taiku, stet, the question abides.
My teacher would then go on to explain that taiku
was really a series of initials that stood for Tishbi
yetaraits kushioth u-baayoth, the Tishbite [Elijah]
would resolve all problems and difficulties. Now the magic
cataleptic word was before me again, in a new context, in
a newspaper, the report of a football game where the score
had been tied. Taiku!
Klein's lifelong and lonely effort as a poet to fashion
a high Anglo-Jewish style made him exceptionally appreciative
of its opposite, the spontaneous eruption of a national
language. In this case he could simultaneously savor the
creative enterprise and his own ability to participate in
it through creative response. Had he not known Hebrew, he
could not have experienced the miracle.
The kindly, hospitable outreach of English cannot compete
with or substitute for the centripetal energy of Hebrew
in the national life of the Jews. And there is another aspect
to be considered, a special problem which no other modern
nation has had to face. Launched in history as the chosen
children of God, the Jews have become singled out in the
modern period by successive ideologies of hatred. Just as
Christianity and Islam once identified themselves in negative
relation to Judaism, and fitted Jews with the historical
role of tolerated or despised prey, so in modern times the
Jews have been targeted by an astounding variety of emerging
nation-states and ideological movements as the main threat
to some positive identity or ideal. Today the portemanteau
Jew still personifies the negative principle of liberalism
and modernization to most of the Arab world, just as he
did in the earlier part of the century to many segments
of European society. I am not speaking here of the "normal"
antipathy that people of one religion or race or nationality
may feel for another, but of the calculated use of the Jews
as a political foil.
Election by other nations as the focus of political
opposition and ideological hatred is humiliating, degrading,
and damaging to the spirit as well as threatening to the
body. As love nurtures, so hatred deforms. The campaign
of discreditation launched by anti-Semitic regimes from
the czars to the Nazis and beyond has smeared Jews in their
own eyes as much as in the eyes of others, and has affected
them everywhere, not just in those places where the propaganda
happens to originate. There is no way of turning this hatred
to advantage. Jews who think they can thrive on crisis,
or who take pride in the discrimination practiced against
them as if it were an inverted honor, are suffering from
the poison they have been fed.
Jews have to work harder than others if they are to
withstand the efforts to destroy them and if in so doing
they wish to remain even partially subject to their own
authority. Otherwise, whether through the mechanisms of
appeasement or defiance, they will begin to function as
the puppets of their antagonists. The defense forces that
Israel calls upon to protect itself from Arab assaults are
not strong enough to shield the battered soul. National
dignity under these conditions can only come from deep self-knowledge
and self-respect, which have to be acquired and learned.
Hebrew is the intimate part of Jewish nationhood representing
the sovereignty of the Jews as a people and the will of
the Jews to sovereignty. This is not to suggest that Hebrew
is inviolable; the language of sovereignty can be used for
purposes much less charming than those described by A.M.
Klein; it can even be used as a tool to attack that sovereignty.
Although it is a common bond of religion and nationhood,
Hebrew cannot guarantee the uses to which it will be put.
But at the very least, it allows Jews outside Israel to
participate meaningfully, directly, in the culture of their
people. Given the long struggle they may still be facing
before the state of Israel is accepted by its neighbors
as an unexceptional fact, Jews sorely require experiential
proof of what their enemies try so hard to deny them. That
proof had best be on the tips of their tongues.
It is paradoxically true, however, that any argument
for Hebrew as a Jewish imperative must turn back with fresh
gratitude to the hospitality of English. The Jews are too
small to be self-sustaining in the world, and less than
ever in the late 20th century can they afford
the deceptive comforts of the ghetto. Those Jews who still
wait for the Messiah to decide their fate may immure themselves
in Jerusalem's Mea Shearim quarter, but all the rest of
Jewry in Israel and outside Israel, the part that intends
to reside within the family of nations, has to learn how
to negotiate and to survive. English is essential to that
negotiation and survival. It is the major international
language in every sphere from technology to diplomacy, and
of intellectual-cultural discourse worldwide. It is also
the language of the United States, and even if there were
no Jews in America, the support of the largest democracy
would be necessary in what is still a struggle for basic
acceptance.
Culturally, too, as well as politically, the Jews are
too small to be self-sustaining. Of all the peoples in the
world, Jews have maintained the most prolonged, intense,
confident interaction with others, and it would hard to
name a language that has offered them quite so much knowledge,
civility, and liberalizing enhancement as English. If the
Jews cannot remain a viable people in time and space without
drawing upon the linguistic source of their peoplehood,
neither in the modern world can they remain a significant
people without command of English.
Paradox noted, then. But if English is essential to
survival, it is not, sufficient, even in the happy conditions
of the United States. Here, freed of the coercive pressures
that have habitually cramped them, Jews can decide for themselves
whether they value their civilization enough to preserve
and perpetuate it. For those purposes the recourse to Hebrew
is indispensable.
|