|
|
Partial Victories
A Discussion into English of
Hayyim Nahman Bialik's "Tehezaknah"
By Joseph Lowin
There
it is in Shiron Massad, the songbook that was central
to the Massad experience, right alongside Hatikvah.
"It" is stanzas 1 and 4 of Birkat Am ("The
People's Blessing"), a poem written by Jewish National
Poet Hayyim Nahman Bialik (1873-1934). His aim was to give
encouragement to the pioneers of the First Aliyah who were
going through a period of self-doubt and needed moral support.
Ask Israelis of a certain age and they will tell you that
at one time both Hatikvah and Tehezakna had
the status of "official" Zionist hymn and were
sung together at ceremonial occasions. Merely mention the
word tehezakna to one of these old-timers and it
is like pushing a button: he or she will stand at attention
and begin to sing.
Just as only two stanzas of Naftali Herz Imber's nine-stanza
poem Tikvateinu became the Hatikva, only the
first stanza of Bialik's eight-stanza Birkat Am was
sung as a Zionist hymn.
How stanzas 1 and 4 of Birkat Am became Tehezakna,
the Massad hymn, and therefore the hymn of thousands of
American Zionists, is a story worth telling, through
a discussion of the poem itself.
Readers of Bialik's poetry will not be surprised to find
biblical echoes throughout the song. Virtually every phrase,
from the first word, tehezakna, to the last expression,
im natui ha-kav, reverberates and shimmies with scriptural
allusions.
The first two lines of the poem, taken from Zekhariah 8:9,13,
link the modern day pioneers to the prophecy of the rebuilding
of Jerusalem and the turning of the curse of exile into
the blessing of homecoming. Written in the third person
plural, they speak, in a liturgical mode, about the
pioneers, not to them. (1) May they grow strong,
the hands of our brothers and sisters who see beauty, (2)
even in the dust of the land, [as in the famous poem
by Yehuda Ha-Levi, "My Heart is in the East"]
wherever they may be. The poet, using the expression
ba'asher hem sham, gives a new spin to a similar
expression in Genesis 21:17. He insists that the present
status of the pioneers, even though their efforts have not
yet been crowned with success, are worthy of praise.
In the next two verses, Bialik turns from the liturgical
and descriptive to address the pioneers directly. (3)
Do not let your spirits fall –[rather], joyful and
lustily bursting into song, (4) Come—with one voice and
shoulder to shoulder—to the aid of your nation! These
verses are an invitation to adopt the poem's first stanza
as a hymn.
When Shlomo Shulsinger, the founder of Massad and pioneer
of Hebrew camping in America, was looking for a hymn for
his Hebrew movement, he scanned down to the poem's fourth
stanza, saw the word massad, foundation, and knew
right away that it had to be included in Massad's hymn.
Bialik, in this stanza, uses the vocabulary of the building
contractor as a way to talk metaphorically about the building
of a nation. (5) If you have not raised the roof but
built only the foundation (6) You have come far indeed,
my brothers and sisters, your toil has not been in vain!
Bialik uses the term rav lakhem, in verse 6 and rav
lanu, in verse 8, to link the pioneers of his day not
to the heroes of old but to the rest of the Jewish nation
of his own day.
In Russia, Bialik had been involved in the printing trades
and knew therefore how to appreciate labor and laborers.
He was grateful to those who had come to the Land to build
and be built by it because they were doing a service for
all Jews of his own day, and for generations to come.
(7) You have come—to build, and plaster, and whitewash,
(8) and now [because of your labors] we also have
come far, even if only the surveyor's line be stretched
out. This line alludes to a passage in the Book of Job
38:5, with an important emendation. There, God himself
uses builder's imagery to make an argument against Job's
complaints. Here, Bialik praises the pioneers for taking
a hand in God's work, for a partial victory.
Bialik first published his poem
in 1894. Around 1917, at the time of the Russian Revolution,
it was set to the music of an anonymous composer. When the
song prospered, it became the anthem of a Jewish Revolution
that is still ongoing.
Back
to Top
|