|
|
Good Grief
A Discussion into English of
Yehudah Amichai's "Like the Interior Walls of a
House"
By Joseph Lowin
It's
not that he speaks for us. It's that he speaks to
us that makes Yehuda Amichai our shaliah tsibbur,
poetic emissary. No book of his poems demonstrates that
talent more clearly than his collection Poems of Jerusalem
(1987), which has given us, to cite one example, the
iconic portrait of "the man with baskets" - who will
never again serve as a point de repÉre for tourist
guides. (See IvritNow, Vol. III, No.1)
The poem reproduced here, "Like the Interior Wall of a
House," speaks directly to the human condition. One can
tell from the first verse, however, that while we are ensconced
in reality, we are at the same time completely enclosed
in the realm of art.
Anyone who has studied even one poem knows the power of
the word "like." Not only does it introduce a simile; it
also transforms the reader's field of vision from exterior
reality to an inner world. The poem is not about a building
destroyed by war that reveals its inner walls to the outside
world. It is about a humanity that is all exterior. (1)
Like the interior wall of a house (2) that has become its
exterior wall after wars and destruction, (3) So I found
myself all of a sudden. And what do the interior walls
of devastation have to do with humanity? Not exactly what
one would think.
The lack of punctuation at the end of verse 3 leads us
to believe that verse 4 belongs to the first stanza as well.
But perhaps not. Perhaps verse 4 is the beginning of a new
thought that should be read as follows: (4) And too early
in my life, I almost forgot (5) what it is to be inside.
It no longer hurts. The pain caused by self-revelation
reminds the speaker of former feelings that he no longer
experiences. (6) I no longer love. And both distance
and proximity, (7) both of them, remain at a great-and
equal-distance. Now, he says, nothing is going
on inside me except the interior rhyme of ko'ev and
ohev in verses 5 and 6, neither pain nor love.
In addition, at this stage in his life, it's all the same
to him. Indifference has set in.
At first glance, the placement of the next stanza here
is bewildering and problematic. (8) I have never taken
true account of what happens to colors. What do these
colors and shadings have to do with the speaker's present
state of mind? What do they have to do with the human condition?
(9) Their verdict is like the verdict of men: Light blue
dozes (10) in the memory of the dark blue of night. Pallor
groans (11) in a red dream. The wind carries fragrances
(12) from afar, and inside the wind there is no odor. The
leaves of the Squill (13) die a long time before they flower
into white, (14) so that it will not know (15) either of
their springtime verdure or of love's deep darkness.
Sure, there is the poetic technique called synesthesia
(literally, sensing together), where the poet smells red,
sees cold, or tastes sound. But is that truly what is going
on here?
Today, the speaker asserts, everything we see on the outside
is pale: pallor, light blue, an odorless wind, white leaves.
These pale colors and odors of the surface no longer "remember"
that they were once deep and pungent. And yet, the difference,
as the poet has already said in verses 6-7, is not as great
as it seems. In lines 11-12, the poet reinforces this idea
by playing on the similarity of sound among re'ah (odor),
ru'ah (wind), and even rahok (distant).
In the last stanza, the poet turns liturgical, as is often
Amichai's habit, taking his cue from and turning on its
head, the first verse in Psalm 121: "I shall lift my eyes
to the mountains; whence will my succor come?" Changing
the verb "to lift" into the present tense, the poet brings
the verse down to earth. (16) I lift my eyes to the mountains.
I understand now (17) what it is "to lift" one's eyes. What
a heavy burden (18) it is. The poet does not seem interested
in succor from heaven but rather in understanding the human
condition. Why is it so painful? What exactly is this pain?
The poet answers these questions with a verb-less sentence
that expresses not an action in the present or past, but
a timeless feeling. But the strong longings, (19) the-pain-of-no-longer-being-inside,
forever.
The moment of recognition has arrived. Feeling grief may
not be good, concludes Amichai. But it is certainly better
than the grief felt when one has no feeling at all.
And all this from a building in ruins.
|