|
|
God's Amusement
Park
A Discussion into English of Yehuda Amichai's "Avinu
Malkeinu"
By Joseph Lowin
Twenty-five
years ago, in the introduction to her translation into French
of Yehuda Amichai's poems, Liliane Tuboul acutely observed
that the prayers Amichai learned as a young child became
one of the elements of his poetic language. Further, she
said, Amichai "has done what no one else had 'dared'
to do before him, to integrate the phraseology of holiness
into daily spoken language." Tuboul concluded that
by rendering the holiness of the language less sacred Amichai
made it more vivid in the reader's mind.
What was true twenty-five years ago is no less true in
the poem reprinted here, taken from Amichai's last collection
of poems, Open Closed Open, published in 2000 on
the eve of his death. The poem is found in the section of
the book entitled, somewhat irreverently, "Gods Change,
Prayers Are Here to Stay." In one of these poems, in
the translation of Chana Bloch and Chana Kronfeld, Amichai
rewrites the "Ani Ma'amin" (I Believe)
declaration of faith, asserting "I declare with perfect
faith that prayer preceded God," who only after that
created human beings.
The question arises, should we translate as "Our Father,
Our King," the way Bloch and Kronfeld do, the phrase
"Avinu Malkeinu," that serves as beginning
(line 1), middle (line 5), and end (line 10), of the poem
discussed here. Many would agree that no English phrase
can do justice to the powerful euphony of the words avinu
malkeinu, found in Jewish liturgy most notably at the
end of the closing Ne'ila prayer of Yom Kippur.
In the first section of the poem, the poet, flooded with
memories of his childhood, is incited by the words avinu
malkeinu to ask strange questions about fathers. (1)
Avinu Malkeinu, what is a father to do (2) when his
children have become orphans while he is still alive?
These lines beg the question, how can a child become an
orphan if his father is alive? An answer can be found in
Amichai's short story, "The Times My Father Died,"
where the writer laments observing as a child his father's
loss of manhood—a sort of death—when he was humiliated by
the Nazis in Germany.
And then, alluding to present-day Israel, Amichai asks
another question that is not exactly the opposite of the
first one. What does a father do (3) whose children
have died and he becomes a bereaved father till the end
of time. (4) He will weep and he will not weep, he will
not forget and he will not remember. Here, the father
bereft of children will find it possible to weep, to be
sure. But mostly, he is to be described in the negative,
as having lost more than his children—as having lost his
very humanity. In his bereavement, the father can neither
forget nor remember.
And so we turn to the king. (5) Avinu Malkeinu, what
is a king to do (6) in a republic of sorrows? He will give
them (7) bread and amusements, like all kings, (8) the bread
of remembrance and the amusements of forgetting. Once
again, in lines 5 and 6, a question asserts itself. What
is a king doing in any republic? In a kingdom, one is a
subject, and sorrows are meted out indiscriminately. In
a republic, one is a citizen, where everyone receives sorrows,
so to speak, "equally." Further, why does the
poet in line 7 use the word sha'ashu'im, instead
of the Hebrew word for circuses? "Bread and circuses"
is a familiar term in Western culture, after all. Amichai,
however, places his poem inside Jewish culture. Thinking
back to his childhood, he is likely alluding to the biblical
phrase yeled sha'ashu'im (Jeremiah, 31:20), the
dandled child, like the child Amichai was, who has seen
the shame and humiliation of his father.
Is this king like any king, despite what Amichai seems
to be saying? Every king gives bread and circuses so that
his subjects will forget their sorrow. This king gives out
bread so that the citizens will remember a better time,
and amusements, so that the citizens will forget, not the
past, but the present.
In the last two lines, the poet corrects himself and veers
away from sorrow and toward a happier ending. (9) Bread
and longings. Longings for God (10) and for a better world.
Avinu Malkeinu. In verse 9, Amichai changes the sha'ashu'im
to ga'agu'im, not forgetfulness but longing. And
longing for what? Seemingly out of nowhere (out of the whirlwind
of Amichai's musings), Amichai gives us God and a better
world, the God that is created by the prayer Avinu Malkeinu,
and the better world that only God can create. Leading us
back to the beginning of the poem, Amichai ends where he
began, with the sound of his childhood, Avinu Malkeinu.
Back
to Top
|