|
The Art of Ambivalence Judah Halevis
"My Heart Is in the East"
By Joseph Lowin
It will surprise no one to learn that there are ardent
lovers of Israel who have not, for all that, made the decision
to leave the Diaspora community they call home and go on
aliyah to Israel. Instead, they liveand choose to
livewith a bi-polar tension: the pull of their homeland
and the pull of their home.
This tension is not a new phenomenon in Jewish life. In
fact, to judge by the Zionides (a series of some 35 "Songs
of Zion") by Judah Halevi (before 1075-1141), the idea
of ambivalent Zionism is at least 850 years old. In no poem
by this medieval Spanish poet-philosopher is this tension
felt more keenly than in the poem that begins,
(1) My heart is in the East and I am in the
furthermost West.
The most striking feature of this poem is its use of slightly
off-center biblical parallelism. In the first line, for
example, Halevi arrogates to himself two separate identities,
my heart/my self. To highlight the difficulty of joining
his "heart," the poet emphasizes the distance
between the two parallel worlds by placing his "self"
at the sof, the metaphorical end, of the Western one.
In the second line, he moves ostensibly into the world
of the senses.
(2) How shall I taste that which I eat and
how shall it be pleasing?
The parallelism is established here by the repetition of
the word eikh (how), and by two roots which usually refer
to the senses but which, in the bible phrases to which they
allude, move from the sensual and toward the spiritual.
For tet-ayin-mem, see Psalm 34:9, which enjoins us to "Taste
and see how good is the Lord," and for ayin-resh-bet,
look at Psalm 104:30s liturgical quality, "May
my words be pleasing to Him." The unifying element
in this verse is God.
The first word of the next verse, eikha, brings the
spiritual side of the poem to a crescendo. At first, one
thinks that this word is just another way of saying "How?"
and that lines 3 and 4 are just a continuation.
(3) How shall I pay my vows and pledges while (4)
Zion is in Edom Land and I am in the chains of Arabia?
Immediately, it dawns on the reader that eikha is not a
continuation but a new starting point, the opening word
of the Book of Lamentations. Recited on Tisha Be-Av, the
saddest day on the Jewish calendar, it commemorates the
destruction of the Holy Temple in Jerusalem. But, lest we
think that this poem is just a "modern" rewriting
of Jeremiahs text, the line continues with two words,
nedarai ve-esorai, that come to us straight from the Kol
Nidrei liturgy. Again we are presented with an "imperfect"
parallelismTisha Be-Av and Yom Kippurtwo fast
days, one in memory of destruction, the other in celebration
of mankinds worthiness for redemption.
Line 4 alludes somewhat playfully to the tense political
situation in which Judah Halevi finds himselfcaught
between two occupying powers. Jerusalem (Zion) is now in
the hands of Christian Crusaders, descendants of arch-enemy
Rome, the rabbinic heir of biblical Edom. On the other hand,
Halevis current home in southern Spain is under Muslim
rule. Halevi emphasizes the similarity inherent in this
imperfect parallelism by playing on the Hebrew words Ê
evel/khevel. Not only does the word Ê evel mean "region,"
as it does in the poem, but it also alludes to the expression
Ê evlei mashiaÊ (birth pangs of the Messiah),
the bringer of redemption. The word khevel (chains) calls
to mind the image of a redeeming Messiah bound in chains.
The last two lines of the poem continue the harmonic
parallelism with a visual image.
(5) It would be easy in my eyes to leave all the
good things of Spain; as (6) It would be precious to my
eyes to see the dust of the destroyed Holy of Holies.
Both of the near-homonyms at the beginning of these lines
have biblical overtones. Verse 5 carries an echo of Deuteronomy
25:3 niklah . . . le-einekha (degraded . . . before your
eyes) while line 6 resonates with the expression in Isaiah
43:4, yakarta be-einai (You are precious in my sight). What
is this attraction of the Temple in ruins? Is the poet saying
unequivocally here that the wreckage of Jerusalem is better
than Spain in flower? Is such an assertion consonant with
Halevis final decision to leave Spain for Jerusalem?
How do we reconcile it with the poets long-standing
home/homeland bi-polarity?
Toward the end of Yehuda Halevis Kuzari, a popular
treatise on the pre-excellence of Judaism, the Jewish defender
of the faith says that Jerusalem will be rebuilt and redemption
will come "only when Israel yearns for it to such an
extent that they will embrace her stones and dust."
A destroyed Jerusalem is merely the first step in the process
of its redemption. The next step is mans.
|