Whoever
said that silence is the only proper response to Jewish
catastrophe knew little about the power of poetry. Theodor
Adorno, who wrote that "After Auschwitz writing poetry is
barbaric," subsequently admitted that "perennial suffering
has as much right to expression as a tortured man has to
scream."
If we are to judge by the century-long "success"-both
poetic and psychological-of Chaim Nachman Bialik's poem,
Al ha-Shehitah, written in reaction to the Kishinev
Pogrom of 1903, then the truly great response to such
calamity is much more controlled than screaming; it is
organized anger, an anger that does not shy from esthetics
to indict the divine, the human, and creation itself.
Exactly one hundred years ago this Easter, the populace
of the Russian town of Kishinev, with the tacit approval
of the government, acting on a conventional blood libel
rumor having to do with murdering a Christian child for
blood for baking matzot, carried on a barbaric
pogrom involving killing, wounding, and destroying. Bialik
was sent to Kishinev to write a report. Instead, he came
back with this haunting poem.
The poem is divided into four stanzas of seven verses
each. Each stanza has the rhyme scheme of a truncated
sonnet: abbacdc. Each stanza has neither more
nor less than two exclamation points.
In the first stanza, the poet turns to Heaven-not to
pray but to be prayed for. (1) Heavens, You ask for
pity for me! (2) If there is a God among you and if that
God has a path-(3) and I haven't found it-(4) You pray
for me! Blasphemy is the least of the poet's controlled
but uncontrollable impulses here. Not only has the poet
lost his faith in the existence of a God who can permit
such a slaughter, but, unlike countless Jewish non-believers,
he is even unable to pray to the God in whom in he no
longer believes. (5) I – my heart is dead and there
is no longer any prayer left on my lips. (6) and already
utter helplessness, there is no hope any longer. (7) How
long? How far? How long? Notice how, in this first
stanza, the poet, despite his inability to pray, achieves
the lyricism of prayer with the repetition of the sounds
of the Hebrew letters mem and nun, sounds
that express both anger and despair and that are repeated
throughout the poem.
If the first stanza strikes a personal note, the second
stanza seems to be speaking for the Jewish people as a
whole-those who have given themselves up for slaughter,
who have resigned themselves to their fate. (8) Hey,
executioner! Here's a neck –Just come on up for the slaughter!
(9) Slaughter me like a dog, you have the strong arm attached
to the axe. (10) For me the whole world is a gallows.
(11) And we-we are a small minority! The anger here
is not directed at the murderer. Rather, moving from the
"I" to the "We," (even when saying "I" the poet here means
"We") Bialik laments that Jewish vulnerability is the
way things are. (12) Our blood is allowable-smash
our skull, and the blood of the murdered will spurt out,
(13) the blood of children at the breast and breastless
old women will spurt onto your shirt, (14) and it will
never be eradicated, never.
And because Bialik finally realizes that the murderer
has a price to pay-an eternal stain that thanks to his
poem the world will never be able to launder away, the
poet finally has something to ask for, if not to pray
for: Justice. And yet, his "prayer," not at all certain
of the existence of Justice, comes accompanied by a further
blasphemy: a curse of God. (15) And if there is justice-let
it appear immediately! (16) Even if, as soon as I will
be made to disappear from the horizon, (17) Justice does
appear, (18) may His throne be destroyed forever! (19)
and in eternal evil may the Heavens rot (20) and may You,
Wicked Ones, even You, in this your violence, (21) may
You wallow in your blood till it cleanse you.
And the poet closes with a curse good for all times and
all places. No, it is not a curse of God, or even of Satan
(even though it ascribes to Satan a surprisingly creative
power, using the word bara, usually reserved
for God), It is a curse of the person in the street. There
are those who think that human vengeance is somehow enough
to wipe away the evil done by the perpetrators of the
pogrom at Kishinev. By extension, this stanza addresses
all of the murderous actions taken at any time in the
past or in the future (and therefore also in today's present)
against the Jews. (22) And cursed be he who says "Avenge!"
(23) A vengeance like this, revenge for the blood of a
little child, (24) Satan himself has not yet created.
It is not here a question of God being able to create
such a vengeance. This is relegated only to the Devil
because if we adopt this vengeance, Satan has succeeded
in making us like "them."
And since there is no role for vengeance in reaction
to the pogrom at Kishinev, there is left only the elemental
darkness, the darkness (and with it the chaos) that preceded
the creation of the world. To express this, Bialik, in
the final stanze, has to go back to the Book of Genesis
to find the appropriate vocabulary, the primordial tehom.
(25) And let the blood break through the bottomless depths!
(26) Let the blood break through the dark of the depths,
(27) and let it eat away the dark and let it undermine
there (28) all the rotten foundations of the earth.
And so we see that the return to Genesis, to the beginning
of the world, is the same as the destruction of the world.
That is all that is left to the poet who refuses human
vengeance.
Is this a tortured man's scream? Or is it the hopelessness
of a poet who, using his art, has transcended despair?