|
|
Hebrew for
Fun and Prophets
By Joseph Lowin
Executive Director, National Center for the Hebrew Language
"Hebrew is not a language; Hebrew is magic."
I am told this, not by some wild-eyed mystical kabbalist
encountered in Israels Negev, but on the streets of
Tel Aviv, by a plain Jew, a middle-class urban Israeli,
a rationalist.
He goes on to explain that, for him, Hebrew is magic, not
because it contains hidden secrets about the universe but
because if you stare at a Hebrew word long enough, it will
reveal its own meanings to you. "Hebrew is magic," he goes
on, "the way Shir ha-Shirim (the Song of Songs),
is magic. With its three-lettered root, it invites and urges
you to come into the center of its essence. Hebrew is magic
because, in opening up for you a pathway to understanding
words, it teaches you to understand the history and the
values of the people that uses these words, the Jewish people.
Hebrew is the insiders guide to the way Jews think.
As such, it teaches you to understand yourself as a Jew.
My rationalist mystic notwithstanding, when we speak of
Hebrew in America, we are always speaking of two types of
Hebrewthe Hebrew that provides a focus in space, and
leads us to our fellow Jews in Israel, those who have, in
the words of Ruth Wisse, "the will to sovereignty," and
a focus in time, a focus that leads us back to the Jewish
textual tradition. Alvin Schiff, in The Mystique of
Hebrew, calls these two types, "the Hebrew that keeps
up with the times and the Hebrew that keeps the constants."
Recently, an organization of Jewish educators used a medical
metaphor for the usefulness of Hebrew, refuat ha-nefesh
and refuat ha-guf, healing the soul and body. I
myself am partial to the idea of "Hebrew for fun and prophets."
It is a matter of no small importance that two of our foremost
writers in AmericaPhilip Roth and Cynthia Ozickhave
depicted, in their fiction, both of these aspects of the
Hebrew language in America.
One of the more important scenes Roths masterpiece,
The Counterlife (1986), takes place in an ulpan
class in the fictional West Bank settlement of Agor. Here
is Roths uncannily realistic description of the scene:
"Henry/Hanoch [the wayward brother of
narrator Nathan Zuckerman] was one of fifteen students
gathered in a half-circle around their teachers chair.
The students were either seated or sprawled on the grassless
ground and, like Henry, most of them were writing in exercise
books while the teacher spoke in Hebrew."
At one point, the narrator is invited to take part
in the class. The dialogue proceeds as follows:
Do you know Hebrew?
All the Hebrew I know are the two words
we began with in the Talmud Torah in 1943."
What were the words?
Yeled was one
Boy. Very good. And the other?
Yaldaw.
Yaldaw. You say it like my Lithuanian grandfather.
Yalda. Girl. Yalda.
Yalda.
Now that he says yalda correctly, maybe he
can begin to have a good time here.
As a writer, Zuckerman/Roth is conscious of the role that
Hebrew plays in creating a cultural context. He asserts
that Hebrew creates a link between the playfulness of everyday
life--fun with yeladotand prophecy, the search
for a meaningful Jewish identity. "Theres one dichotomy
missing about which you said little, or nothing: Hebrew/English.
Out at Agor anti-Semitism comes up, but nothing that I heard
all night from you or your friends about the Hebrew aspect
and the large, overwhelming cultural reality of that.
Perhaps this only occurs to me because Im a writer,
though I frankly cant imagine how it wouldnt
occur to anyone, since its finally Hebrew more than
heroism with which you have surrounded yourself, just as
if you went to live forever in Paris it would be French
with which you constructed your experience and thought."
For Roth/Zuckerman it makes sense to live in a Hebrew world,
a world on which the language itself confers normalcy, no
less than do other aspects of Israeli daily life: the sunshine
and the falafel, for example. Obviously, for Philip Roth,
the Hebrew language is a tool for keeping up with the times.
In Cynthia Ozicks latest novel, The Puttermesser
Papers the protagonist, Ruth Puttermesser (the mild
butter knife of Jewish history), also studies Hebrew, but
not in an Israeli ulpan. Rather, she takes private
lessons from her great uncle Zindel, a shammes
in a local shul, for whom the study of Hebrew is
the study of the origins of Jewish concepts. Even the shape
of the letters in Hebrew script, no less their combinations,
has meaning for Uncle Zindel, who, as the lesson begins,
is chewing a hard-boiled egg in his run-down tenement apartment.
"First see how a gimel and which way a zayen. Twins,
but one kicks a leg left, one right. You got to practice
the difference. If legs dont work, think pregnant
bellies. Mrs. Zayen pregnant in one direction, Mrs. Gimel
in the other. Together they give birth to gez, which means
what you cut off."
I dont know if curriculum specialists would want
to recommend this method for regular classrooms but it must
be acknowledged that in his own graphic way Uncle Zindel
gets his point across.
Ruth Puttermesser, an autodidact by inclination, gets
her insights into Hebrew as the source of Jewish thought
not from Uncle Zindel but from the study of Hebrew grammar.
Here is how Ozick describes the learning process:
In bed she studies Hebrew grammar. The permutations
of the triple-lettered root elated her: how was it possible
that a whole language, hence a whole literature, a civilization
even, should rest on the pure presence of three letters
of the alphabet? The Hebrew verb a stunning mechanism: three
letters, whichever fated three, could command all possibility
simple by a change in their pronunciation, or the addition
of a wing-letter fore and aft. Every conceivable utterance
blossomed from this trinity. It seemed to her not so much
a language for expression as a code for the worlds
design, indissoluble, predetermined, translucent. The idea
of the grammar of Hebrew turned Puttermessers brain
into a palace, a sort of Vatican; inside its corridors she
walked from one resplendent triptych to another.
Hebrewa code for the worlds design. Hebrewa
key for understanding creation. Hebrewa key for understanding
the Jewish attitude toward creation.
Ozicks Vatican metaphor brings to mind a bit of irony
concerning the attitude toward Hebrew of American Jews.
While Jewish Americans were rebelling against Hebrew in
favor of the use of the vernacular in Jewish life, Protestant
Americans were teaching their students Hebrew. Did you know,
for example, that there was Hebrew in the Ivy League colleges
before there were Hebrews? Between 1777 and 1790, all students
at Yale University, for example, were obliged by President
Ezra Stilesfor very practical reasonsto take
one class in Hebrew. Here is how Jeremiah Mason puts it
in his memoirs: "During our senior year the President
. . . insisted that the whole class should undertake the
study of Hebrew. We learned the alphabet and worried through
two or three Psalms. . . . The President had the reputation
of being very learned in Hebrew. . . for [which] he professed
a high veneration. He said one of the Psalms he tried to
teach us would be the first we should hear sung in heaven,
and that he should be ashamed that any one of his pupils
should be entirely ignorant of that holy language." It
was obvious to Ezra Stiles that all Yale men would be going
to heaven and that they should be prepared linguistically
to take charge there as they were destined to take charge
of America.
While this quaint Protestant anecdote has much to teach
us about Hebrew as a link to the sources of our tradition,
we should pay closer heed perhaps to the Catholic attitude
toward the role that Scripture should play in the lives
of ordinary Catholics. Milton Himmelfarb, in a 1969 Commentary
essay, "Hebraism and Hellenism," remarks that "many Christians
were persuaded that the priests kept the Bible in Latin
to keep it from the people, a priestly monopoly." Was this
not, one may ask, the reason the Rabbis wanted the Bible
to remain in Hebrew? Himmelfarb insists the opposite was
true. "Jews knew that . . . it was the ideal and the effort
of the Jewish society that every . . . Jew should be taught
all the sacred literature he could master--and, along the
way, the Hebrew and Aramaic in which it was written. When
modern Jews began to rebel against Hebrew in favor of the
vernacular, that was not because they resented a rabbinical
monopoly. What modern Jews resented, in fact, was that the
rabbis wanted Hebrew not to be a monopoly." What the Rabbis
wanted then is what we should want now: that every Jew be
a learned Jew.
While modern Rabbis are not exactly opposed to serving
as mediators between the sources and their students, many
are confident enough in the strength of their own position
and in the power of the Jewish sources that they are willing
to take a chance on the Jewish people. With Hebrew in their
baggage, Jews would be equipped to guard against a poorly
reasoned interpretation and an incompetent interpreter.
It is axiomatic that it would be difficult to put either
weak thinking or demagoguery past a Jew who knew Hebrew
and could see for himself whether or not an interpretation
was on the mark. A Jew with Hebrew could claim ownership
of Judaism, as a Jew without Hebrew could not.
So, what is more important, Hebrew for fun, or Hebrew
for prophets? The former provides the flowers of civilization;
the latter provides the fruit. Who would want to live without
either?
|